1. Kuran
  2. TÛR Suresi
  3. 32. Ayeti

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

  • em

    veya, yoksa

  • te'muru-hum

    onlara emrediyor, kendilerine emrediyor

  • ahlâmu-hum

    onların akılları

  • bi hâzâ

    bunu

  • em

    veya, yoksa

  • hum

    onlar

  • kavmun

    kavim

  • tâgûne

    azgın

TÛR suresi - 32. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?
  • Abdullah Parlıyan

    Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
  • Adem Uğur

    Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
  • Ahmed Hulusi

    Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?
  • Ahmet Tekin

    Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?
  • Ahmet Varol

    Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
  • Ali Bulaç

    Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
  • Ali Fikri Yavuz

    Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
  • Bekir Sadak

    Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?
  • Celal Yıldırım

    Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?
  • Cemal Külünkoğlu

    Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?
  • Diyanet Vakfi

    Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
  • Edip Yüksel

    Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
  • Fizilal-il Kuran

    Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
  • Gültekin Onan

    Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
  • Hasan Basri Çantay

    Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
  • Hayrat Neşriyat

    Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?
  • İbni Kesir

    Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
  • Kadri Çelik

    Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
  • Muhammed Esed

    Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?
  • Ömer Öngüt

    Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
  • Şaban Piriş

    Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
  • Suat Yıldırım

    Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
  • Süleyman Ateş

    Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
  • Tefhim-ul Kuran

    Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
  • Ümit Şimşek

    Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.