Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Abdullah Parlıyan
O Allah yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri de duygu ve akıllarıyla görüp gözleyebildikleri şeyleri de bilendir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç ulaşamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Adem Uğur
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi
Gayb ve şehâdetin Âlim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin
Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O kudretlidir, hikmet sahibidir, hükümrandır.
Ahmet Varol
Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Ali Fikri Yavuz
Gayb ve şehâdetin Âlim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.[651]
Görüleni de, görülmeyeni de bilendir. Çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.
Cemal Külünkoğlu
O, yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir (O'na hiçbir şey gizli kalmaz). O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gaybe de şehadete de âlim, azîz, hakîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Fizilal-il Kuran
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Hasan Basri Çantay
Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat
(O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir
Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir.
Kadri Çelik
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!
Ömer Nasuhi Bilmen
Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.