Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
Abdullah Parlıyan
Ama O'nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar.”
Adem Uğur
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Ahmed Hulusi
"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
Ahmet Tekin
'Ona yumuşak söz söyleyin, olur ki öğüt dinler, yahut Allah’ın azabından korkarak azgınlığından vazgeçer, saygı duyar.'
Ahmet Varol
Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.
Ali Bulaç
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Ali Fikri Yavuz
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
Bayraktar Bayraklı
“Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”
Bekir Sadak
Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.
Celal Yıldırım
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.
Cemal Külünkoğlu
(41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”
Diyanet İşleri (eski)
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
Diyanet Vakfi
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Edip Yüksel
'Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
Fizilal-il Kuran
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
Gültekin Onan
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Hasan Basri Çantay
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
Hayrat Neşriyat
'Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah’dan)korkar.'
İbni Kesir
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
Kadri Çelik
“Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir.”
Muhammed Esed
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
Ömer Öngüt
“Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. ”
Şaban Piriş
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Suat Yıldırım
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
Süleyman Ateş
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
Tefhim-ul Kuran
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
Ümit Şimşek
'Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah'tan korkacağı tutar.'
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.