Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.
Abdullah Parlıyan
Çünkü sen o cennette ne aç kalırsın, ne de çıplak.
Adem Uğur
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
Ahmed Hulusi
"Oysa senin için onda (biyolojik - hayvansı - madde beden olmadığı için) ne acıkma (hissi) var ne de çıplak kalma!"
Ahmet Tekin
'Senin acıkmaman ve çıplak kal-maman ancak Cennet’te mümkündür.'
Ahmet Varol
Şüphesiz sen orada acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.
Ali Bulaç
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Ali Fikri Yavuz
Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir.
Bayraktar Bayraklı
(117-119) “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.
Bekir Sadak
(117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki senin acıkmaman ve çıplak kalmaman Cennet'tedir.
Cemal Külünkoğlu
(117-119) Biz de Âdem'e şöyle demiştik: “Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis), sen ve eşin için bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra (dünya hayatına dönerek) mutsuz olursun. Çünkü burada (cennette) senin için aç kalmak, çıplak kalmak yoktur. Ve sen burada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.
Diyanet İşleri (eski)
(116-119) 'Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın' dedik.
Diyanet Vakfi
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
Edip Yüksel
'Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir.»
Fizilal-il Kuran
Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.
Gültekin Onan
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Hasan Basri Çantay
«Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır».
Hayrat Neşriyat
'Doğrusu senin burada ne acıkman, ne de çıplak kalman vardır.'
İbni Kesir
Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.
Kadri Çelik
“Şüphesiz ki senin için onda acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.”
Muhammed Esed
(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen
«Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»
Ömer Öngüt
“Doğrusu cennette senin için ne acıkmak ne de çıplak kalmak vardır. ”
Şaban Piriş
Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.
Suat Yıldırım
(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Süleyman Ateş
"Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın."
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»
Ümit Şimşek
'Orada senin için ne açlık vardır, ne çıplaklık.
Yaşar Nuri Öztürk
"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.