1. Kuran
  2. TÂHÂ Suresi
  3. 101. Ayeti

خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاء لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا

  • hâlidîne

    kalacak olanlardır

  • fî-hi

    onda, içinde

  • ve sâe

    ve ne kötü

  • lehum

    onlar için

  • yevme el kıyâmeti

    kıyâmet günü

  • hımlen

    yük olarak, yüklenilen şey

TÂHÂ suresi - 101. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu.
  • Adem Uğur

    Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
  • Ahmed Hulusi

    O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
  • Ahmet Tekin

    Onlar, o azap içinde ebedî kalırlar. Kıyamet günü, bu, onlar için ne ağır bir sorumluluk, ne kötü bir cezadır.
  • Ahmet Varol

    Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
  • Ali Bulaç

    O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..
  • Bayraktar Bayraklı

    Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
  • Bekir Sadak

    Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!
  • Celal Yıldırım

    O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar o yükün altında (azabı içinde) ebedi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!
  • Diyanet Vakfi

    Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
  • Edip Yüksel

    Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.
  • Gültekin Onan

    O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
  • Hasan Basri Çantay

    O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!
  • İbni Kesir

    Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
  • Kadri Çelik

    O günah yükü altında temelli kalıcılardır. Bu, kıyamet günü onlar için pek de kötü bir yüktür.
  • Muhammed Esed

    ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.
  • Ömer Öngüt

    Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!
  • Şaban Piriş

    O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
  • Suat Yıldırım

    O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
  • Süleyman Ateş

    Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
  • Tefhim-ul Kuran

    O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
  • Ümit Şimşek

    Onlar ebediyen o yükün altında kalırlar. Kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür o!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.