1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 9. Ayeti

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

  • ve inne

    ve muhakkak

  • rabbe-ke

    senin Rabbin

  • le

    elbette, mutlaka

  • huve

    o

  • el azîzu

    azîz, yüce

  • er rahîme

    rahîm, rahmet nuru gönderen

ŞUARÂ suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
  • Adem Uğur

    Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
  • Bekir Sadak

    Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
  • Celal Yıldırım

    Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Edip Yüksel

    Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
  • Hasan Basri Çantay

    Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
  • Hayrat Neşriyat

    Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
  • İbni Kesir

    Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.
  • Muhammed Esed

    Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
  • Şaban Piriş

    Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
  • Suat Yıldırım

    Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
  • Süleyman Ateş

    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.
  • Ümit Şimşek

    Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.