1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 76. Ayeti

أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

  • entum

    siz

  • ve âbâu-kum

    ve sizin babalarınız, atalarınız

  • el akdemûne

    kadim, eski, geçmiş

ŞUARÂ suresi - 76. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.
  • Abdullah Parlıyan

    sizler ve daha önce gelip geçen atalarınız?
  • Adem Uğur

    ''İster siz, ister eski atalarınız''
  • Ahmed Hulusi

    "Siz ve geçmişteki atalarınız!"
  • Ahmet Tekin

    'Siz ve geçmiş atalarınız düşündünüz mü?'
  • Ahmet Varol

    Siz ve geçmiş atalarınız.
  • Ali Bulaç

    "Hem siz, hem de eski atalarınız?"
  • Ali Fikri Yavuz

    (75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
  • Bayraktar Bayraklı

    (75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
  • Bekir Sadak

    (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
  • Celal Yıldırım

    (75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (75-76) (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
  • Diyanet Vakfi

    (75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
  • Edip Yüksel

    'Siz ve geçmiş atalarınız?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    (76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (75-76) (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (75-76) İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»
  • Fizilal-il Kuran

    Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.
  • Gültekin Onan

    "Hem siz, hem de eski atalarınız?"
  • Hasan Basri Çantay

    (75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
  • Hayrat Neşriyat

    (75-76) (İbrâhîm) dedi ki: 'Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'
  • İbni Kesir

    Siz ve geçmiş atalarınız?
  • Kadri Çelik

    “Hem siz, hem de önceki babalarınız?”
  • Muhammed Esed

    Sizler ve sizden önceki atalarınız,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Sizin ve eski atalarınızın?»
  • Ömer Öngüt

    “Hem siz hem de önceki atalarınız. ”
  • Şaban Piriş

    Sizin ve önceki atalarınızın..
  • Suat Yıldırım

    (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
  • Süleyman Ateş

    "Siz ve eski atalarınız?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Hem siz, hem de eski atalarınız?»
  • Ümit Şimşek

    'Sizin de, geçmiş atalarınızın da taptığınız şeyleri?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Siz ve o eski atalarınız!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.