1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 70. Ayeti

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

  • iz kâle

    demişti

  • li ebî-hi

    onun babasına

  • ve kavmi-hi

    ve onun kavmine

  • şey nedir

  • ta'budûne

    tapıyorsunuz

ŞUARÂ suresi - 70. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.
  • Abdullah Parlıyan

    Hani O, babasına ve toplumuna “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.
  • Adem Uğur

    Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
  • Ahmed Hulusi

    Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
  • Ahmet Tekin

    Hani İbrâhim babasına ve kavmine:'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
  • Ahmet Varol

    Hani o babasına ve kavmine: 'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.
  • Ali Bulaç

    Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?
  • Bayraktar Bayraklı

    (69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]
  • Bekir Sadak

    Ibrahim, babasina ve milletine: «Nelere tapiyorsunuz?» demisti.
  • Celal Yıldırım

    Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»
  • Cemal Külünkoğlu

    Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İbrahim, babasına ve milletine: 'Nelere tapıyorsunuz?' demişti.
  • Diyanet Vakfi

    Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
  • Edip Yüksel

    Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O bir vakit babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti.
  • Fizilal-il Kuran

    Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.
  • Gültekin Onan

    Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
  • Hasan Basri Çantay

    Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Hani, babasına ve kavmine: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' demişti.
  • İbni Kesir

    Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
  • Kadri Çelik

    Hani, babasına ve kavmine, “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.
  • Muhammed Esed

    Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»
  • Ömer Öngüt

    Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
  • Şaban Piriş

    Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
  • Suat Yıldırım

    Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.
  • Süleyman Ateş

    Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.
  • Ümit Şimşek

    Hani babası ile kavmine sormuştu, 'Siz neye tapıyorsunuz?' diye.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.