1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 62. Ayeti

قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ

  • kâle

    dedi

  • kellâ

    hayır

  • inne

    muhakkak

  • maiye

    benimle beraber

  • rabbî

    Rabbim

  • se-yehdî-ni

    beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak

ŞUARÂ suresi - 62. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
  • Abdullah Parlıyan

    Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.
  • Adem Uğur

    Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
  • Ahmed Hulusi

    (Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ: 'Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.' dedi.
  • Ahmet Varol

    Musa dedi ki: 'Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.'
  • Ali Bulaç

    (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    (61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
  • Bekir Sadak

    Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Musa: 'Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
  • Edip Yüksel

    'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»
  • Fizilal-il Kuran

    Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi.
  • Gültekin Onan

    (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
  • Hasan Basri Çantay

    (Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
  • Hayrat Neşriyat

    (Mûsâ:) 'Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir' dedi.
  • İbni Kesir

    Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
  • Kadri Çelik

    (Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”
  • Muhammed Esed

    (Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
  • Ömer Öngüt

    Musa: “Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. ” dedi.
  • Şaban Piriş

    Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
  • Suat Yıldırım

    "Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
  • Süleyman Ateş

    (Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
  • Tefhim-ul Kuran

    (Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
  • Ümit Şimşek

    Musa 'Asla!' dedi. 'Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.