1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 45. Ayeti

فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

  • fe

    böylece, sonra

  • elkâ

    attı

  • mûsâ

    Musa

  • asâ-hu

    onun asası, asası

  • fe

  • hiye

    o

  • telkafu

  • ye'fikûne

    uyduruyorlar

ŞUARÂ suresi - 45. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken Mûsâ da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.
  • Abdullah Parlıyan

    Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!
  • Adem Uğur

    Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
  • Ahmed Hulusi

    Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!
  • Ahmet Tekin

    Sonra Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor.
  • Ahmet Varol

    Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.
  • Ali Bulaç

    Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!
  • Bayraktar Bayraklı

    (43-45) Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
  • Bekir Sadak

    Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi.
  • Celal Yıldırım

    Musâ da Asâ'sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bunun üzerine Musa asasını bırakıverdi. Bir de (gördüler ki) o, bütün uydurduklarını yutuyor!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
  • Edip Yüksel

    Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!
  • Fizilal-il Kuran

    Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
  • Gültekin Onan

    Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!
  • İbni Kesir

    Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.
  • Kadri Çelik

    Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
  • Muhammed Esed

    (Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.
  • Ömer Öngüt

    Bunun üzerine Musa da asasını attı. Onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi.
  • Şaban Piriş

    Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
  • Suat Yıldırım

    Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!
  • Süleyman Ateş

    Mûsâ da asâsını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
  • Ümit Şimşek

    Musa da asâsını attı; ve asâ, onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.