1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 42. Ayeti

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

  • kâle

    dedi

  • neam

    evet

  • ve inne-kum

    ve muhakkak siz

  • izen

    öyleyse, o zaman

  • le

    elbette, mutlaka

  • min el mukarrabîne

    yakın olanlardan, yakınlardan

ŞUARÂ suresi - 42. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
  • Abdullah Parlıyan

    Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”
  • Adem Uğur

    Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
  • Ahmed Hulusi

    (Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
  • Ahmet Tekin

    Firavun: 'Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.' dedi.
  • Ahmet Varol

    O da: 'Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız' dedi.
  • Ali Bulaç

    "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
  • Ali Fikri Yavuz

    Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
  • Bekir Sadak

    Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Firavun: 'Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
  • Edip Yüksel

    'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Firavun): «Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız.» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Firavun cevaben: «Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
  • Gültekin Onan

    "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
  • Hasan Basri Çantay

    (Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
  • Hayrat Neşriyat

    (Fir'avun:) 'Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız' dedi.
  • İbni Kesir

    Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
  • Kadri Çelik

    “Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız”
  • Muhammed Esed

    (Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
  • Ömer Öngüt

    Firavun: “Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
  • Şaban Piriş

    -Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
  • Suat Yıldırım

    "Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
  • Süleyman Ateş

    "Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
  • Ümit Şimşek

    Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.