1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 27. Ayeti

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

  • kâle

    dedi

  • inne

    muhakkak

  • resûle-kum

    sizin resûlünüz

  • ellezî

    ki o

  • ursile

    gönderildi

  • ileykum

    size

  • le

    elbette, gerçekten, mutlaka

  • mecnûnun

    mecnun, deli

ŞUARÂ suresi - 27. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
  • Abdullah Parlıyan

    Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi.
  • Adem Uğur

    Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (Firavun) dedi ki: "Size irsâl olunan bu Rasûlünüz kesinlikle cinnî etki altındadır. " (Rasûllerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
  • Ahmet Tekin

    Firavun:'Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Firavun): 'Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir' dedi.
  • Ali Bulaç

    (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.
  • Bekir Sadak

    Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Fir'avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Firavun:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Firavun, çevresindekilere: 'Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Firavun): «Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir.» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Firavun): «Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
  • Gültekin Onan

    (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
  • Hasan Basri Çantay

    (Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
  • Hayrat Neşriyat

    (Fir'avun yine etrâfındakilere:) 'Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!' dedi.
  • İbni Kesir

    Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
  • Kadri Çelik

    (Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.”
  • Muhammed Esed

    (Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Fir'avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
  • Ömer Öngüt

    Firavun: “Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz ki delidir. ” dedi.
  • Şaban Piriş

    (Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
  • Suat Yıldırım

    Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
  • Süleyman Ateş

    (Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
  • Ümit Şimşek

    Firavun 'Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.