1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 205. Ayeti

أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ

  • e

  • fe

    öyleyse, böylece, işte

  • raeyte

    sen gördün

  • in

    eğer, olsa bile

  • metta'nâ-hum

    onları metalandırdık, yararlandırdık

  • sinîne

    seneler, yıllar

ŞUARÂ suresi - 205. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de.
  • Abdullah Parlıyan

    Şimdi düşün ey Muhammed! Biz onları yıllarca yaşatsak,
  • Adem Uğur

    Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.
  • Ahmed Hulusi

    Görüyorsun işte. . . Onları senelerce çeşitli nimetlerle zevklendirsek,
  • Ahmet Tekin

    Ne dersin? Onları, senelerce nimetlere boğsak zevk-u safa ettirsek, faydasız.
  • Ahmet Varol

    Ne dersin, onları yıllarca (dünyalıklardan) yararlandırsak,
  • Ali Bulaç

    Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
  • Ali Fikri Yavuz

    Gördün ya, artık onları senelerce zevklendirsek,
  • Bayraktar Bayraklı

    Hiç düşündün mü; onları yıllarca dünya nimetleri içerisinde yaşatsak,
  • Bekir Sadak

    (205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?
  • Celal Yıldırım

    (205-206) Söylesen ya, eğer biz onları yıllarca (bolluk ve refah içinde) yararlandırıp geçindirsek, sonra da va'dolundukları (günün azabı) onlara geliverse,
  • Cemal Külünkoğlu

    (205-206) Ne dersin? Biz onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse,
  • Diyanet İşleri (eski)

    (205-207) Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
  • Diyanet Vakfi

    (205-206) Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak, sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!
  • Edip Yüksel

    Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gördün a artık onlara senelerce zevk ettirsek
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gördün ya, onlara senelerce zevk ettirsek,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek,
  • Fizilal-il Kuran

    Baksana, eğer onları yıllarca refah içinde yaşatsak da,
  • Gültekin Onan

    Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
  • Hasan Basri Çantay

    (205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
  • Hayrat Neşriyat

    (205-206) Söyleyin bakalım! Eğer onları senelerce (yaşatıp) ni'metlendirsek, sonra da o tehdîd edilmekte oldukları (azab) başlarına gelse (ne yapacaklar?)
  • İbni Kesir

    Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak;
  • Kadri Çelik

    Baksana, biz onları yıllarca da yararlandırsak.
  • Muhammed Esed

    İmdi, düşün, (ey Muhammed): onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Gördün mü onları senelerce faidelendirmiş olsak?
  • Ömer Öngüt

    Gördün mü? Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak,
  • Şaban Piriş

    Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek,
  • Suat Yıldırım

    (205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
  • Süleyman Ateş

    Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,
  • Tefhim-ul Kuran

    Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
  • Ümit Şimşek

    Ne dersin: Biz onları yıllarca nimetlerimizden nasiplendirsek,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.