1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 181. Ayeti

أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ

  • evfû

    ifa edin

  • el keyle

    ölçü

  • ve lâ tekûnû

    ve olmayın

  • min el muhsirîne

    muhsirinden, eksiltenlerden, nefsini hüsrana düşürenlerden

ŞUARÂ suresi - 181. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.
  • Abdullah Parlıyan

    Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın.
  • Adem Uğur

    Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
  • Ahmed Hulusi

    "Ölçmeyi tam yapın. . . Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!"
  • Ahmet Tekin

    'Ölçekleri tam doldurun. Noksan ölçüp tartanlardan, kendisini hüsrana uğratanlardan olmayın.'
  • Ahmet Varol

    Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.
  • Ali Bulaç

    "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!”
  • Bekir Sadak

    (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
  • Celal Yıldırım

    Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
  • Edip Yüksel

    'Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.»
  • Fizilal-il Kuran

    Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.
  • Gültekin Onan

    "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
  • Hasan Basri Çantay

    Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!'
  • İbni Kesir

    Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.
  • Kadri Çelik

    “Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.”
  • Muhammed Esed

    Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»
  • Ömer Öngüt

    “Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. ”
  • Şaban Piriş

    Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.
  • Suat Yıldırım

    Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.
  • Süleyman Ateş

    "Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»
  • Ümit Şimşek

    'Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.