1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 170. Ayeti

فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

  • fe

    böylece, bunun üzerine

  • necceynâ-hu

    onu kurtardık

  • ve ehlehû

    ve onun ehli (ailesi ve ona tâbî olanlar)

  • ecmaîne

    hepsi

ŞUARÂ suresi - 170. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz de, O'nu ve ailesini kurtardık.
  • Adem Uğur

    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
  • Ahmed Hulusi

    Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.
  • Ahmet Tekin

    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü’minleri kurtardık.
  • Ahmet Varol

    Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.
  • Ali Bulaç

    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
  • Bayraktar Bayraklı

    (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
  • Bekir Sadak

    (170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
  • Celal Yıldırım

    (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
  • Cemal Külünkoğlu

    (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
  • Diyanet Vakfi

    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
  • Edip Yüksel

    Onu ve tüm ailesini kurtardık
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,
  • Fizilal-il Kuran

    Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık.
  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.
  • İbni Kesir

    Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
  • Kadri Çelik

    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
  • Muhammed Esed

    Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
  • Ömer Öngüt

    Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.
  • Şaban Piriş

    Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
  • Suat Yıldırım

    Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.
  • Süleyman Ateş

    Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
  • Ümit Şimşek

    Onu ve bütün ailesini kurtardık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.