1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 161. Ayeti

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ

  • iz

    olduğu zaman, olmuştu

  • kâle

    dedi

  • lehum

    onlar için, onlara

  • ehû-hum

    onların kardeşi

  • lût (un)

    Lut

  • e

  • lâ tettekûne

    takva sahibi olmayacaksınız

ŞUARÂ suresi - 161. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hani, kardeşleri Lût, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
  • Abdullah Parlıyan

    Hani kardeşleri Lût onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaz mısınız?” demişti.
  • Adem Uğur

    Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
  • Ahmed Hulusi

    Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
  • Ahmet Tekin

    Hani kardeşleri Lût onlara: 'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' demişti.
  • Ahmet Varol

    Hani kardeşleri Lut onlara demişti ki: 'Siz sakınmıyor musunuz?
  • Ali Bulaç

    Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
  • Ali Fikri Yavuz

    O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti: “- Allah’tan korkmaz mısınız?
  • Bayraktar Bayraklı

    (161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
  • Bekir Sadak

    (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk'ı inkârdan, hayasızca davranmaktan) sakınmaz mısınız ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
  • Edip Yüksel

    Kardeşleri Lut onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O vakıt ki kardeşleri Lût onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kardeşleri Lut o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan kormaz mısınız?»
  • Fizilal-il Kuran

    Hani kardeşleri Lut, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?
  • Gültekin Onan

    Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
  • Hasan Basri Çantay

    Hani biraderleri Luut onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: '(Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?'
  • İbni Kesir

    Hani onlara kardeşleri Lut demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
  • Kadri Çelik

    Hani onlara kardeşleri Lut, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
  • Muhammed Esed

    hani, kardeşleri Lut onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demişti,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O vakit ki, onlara kardeşleri Lût dedi ki: «Korkmaz mısınız?»
  • Ömer Öngüt

    Hani kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
  • Şaban Piriş

    Kardeşleri Lut onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
  • Suat Yıldırım

    (161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
  • Süleyman Ateş

    Kardeşleri Lût, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hani onlara kardeşleri Lût: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
  • Ümit Şimşek

    Kardeşleri Lût onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.