1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 152. Ayeti

الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ

  • ellezîne

    o kimseler, onlar

  • yufsidûne

    fesat çıkarıyorlar, fesat çıkarırlar

  • fî el ardı

    yeryüzünde

  • ve lâ yuslihûne

    ve ıslâh etmiyorlar, ıslâh etmezler

ŞUARÂ suresi - 152. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslâh etmezler.
  • Abdullah Parlıyan

    O ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde bozgunculuk yapıp, dirlik ve düzenlik vermeyenlerdir.”
  • Adem Uğur

    Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).
  • Ahmed Hulusi

    "Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. "
  • Ahmet Tekin

    'Yeryüzünde, ülkede fesat çıkaranlara, yeryüzünü ıslaha çalışmayanlara, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşamayanlara itaat etmeyin.'
  • Ahmet Varol

    Ki onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta, düzen sağlamamaktadırlar.
  • Ali Bulaç

    "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar” dediğinde;
  • Bekir Sadak

    (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
  • Celal Yıldırım

    (151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
  • Edip Yüksel

    'Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    yeryüzünü fesada verirler de islâh etmezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (151-152) «Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler.
  • Gültekin Onan

    "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir».
  • Hayrat Neşriyat

    'Onlar ki, yeryüzünde fesad çıkarırlar ve (gerek kendilerini, gerekse çevrelerinde bulunanları) ıslâh etmezler.'
  • İbni Kesir

    Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
  • Kadri Çelik

    “Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır ve (hiçbir şeyi) ıslah etmezler.”
  • Muhammed Esed

    o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»
  • Ömer Öngüt

    Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
  • Şaban Piriş

    Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.
  • Suat Yıldırım

    (150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
  • Süleyman Ateş

    "Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler).»
  • Ümit Şimşek

    'Onlar memlekette iyiliğe yanaşmaz, fesat çıkarırlar.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.