1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 113. Ayeti

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ

  • in hısâbu-hum

    muhakkak onların hesabı

  • illâ

    ancak, sadece

  • alâ

    üzerine

  • rabbî

    benim Rabbim

  • lev

    eğer, şâyet, ise

  • teş'urûne

    şuurundasınız, farkındasınız, farkında olursunuz

ŞUARÂ suresi - 113. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.
  • Adem Uğur

    Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
  • Ahmed Hulusi

    "Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir. . . Olayın şuuruna varsaydınız!"
  • Ahmet Tekin

    'Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.'
  • Ahmet Varol

    Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.
  • Ali Bulaç

    "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
  • Ali Fikri Yavuz

    Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).
  • Bayraktar Bayraklı

    (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Bekir Sadak

    (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
  • Edip Yüksel

    'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!»
  • Fizilal-il Kuran

    Onların hesabını görmek, sadece Rabb'ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.
  • Gültekin Onan

    "Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
  • Hasan Basri Çantay

    «Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »
  • Hayrat Neşriyat

    'Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.'
  • İbni Kesir

    Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.
  • Kadri Çelik

    “Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).”
  • Muhammed Esed

    "Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»
  • Ömer Öngüt

    “Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!”
  • Şaban Piriş

    Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.
  • Suat Yıldırım

    (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
  • Süleyman Ateş

    "Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»
  • Ümit Şimşek

    'Onların hesabı Rabbime aittir-eğer düşünürseniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.