1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 107. Ayeti

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

  • innî

    muhakkak ben

  • lekum

    sizin için, size

  • resûlun

    bir resûl

  • emin, güvenilir

ŞUARÂ suresi - 107. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
  • Abdullah Parlıyan

    “Bakın, ben O'nun tarafından size gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
  • Adem Uğur

    Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
  • Ahmed Hulusi

    "Kesinlikle sizin için güvenilir bir Rasûlüm. "
  • Ahmet Tekin

    'Ben size gönderilmiş emin bir Rasulüm.'
  • Ahmet Varol

    Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
  • Ali Bulaç

    "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
  • Bayraktar Bayraklı

    (106-110) Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!”
  • Bekir Sadak

    (106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Şüphe etmeyin ki ben size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
  • Cemal Külünkoğlu

    (107-108) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
  • Edip Yüksel

    'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, bir eminim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir Peygamberim.
  • Fizilal-il Kuran

    Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.
  • Gültekin Onan

    "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn)bir elçiyim."
  • Hasan Basri Çantay

    «Şübhesiz ben size gönderilmiş emîn bir peygamberim».
  • Hayrat Neşriyat

    'Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
  • Kadri Çelik

    “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
  • Muhammed Esed

    "Bakın, ben (O'nun tarafından) size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (105-108) Nûh'un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
  • Ömer Öngüt

    “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”
  • Şaban Piriş

    Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.
  • Suat Yıldırım

    Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
  • Süleyman Ateş

    "Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
  • Ümit Şimşek

    'Ben size güvenilir bir elçiyim.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Ben sizin için gelmiş, güvenilir bir resulüm."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.