1. Kuran
  2. ŞEMS Suresi
  3. 15. Ayeti

وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا

  • ve

    ve

  • lâ yehâfu

    korkmaz, korkacak değil

  • ukbâ-hâ

    onun ukbasından, akıbetinden, bunun sonucundan

ŞEMS suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bu işin sonundan korkmazdı ki.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü Allah bu işin sonundan korkmazdı ki.
  • Adem Uğur

    (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
  • Ahmed Hulusi

    Bu sonucun Allâh'ı korkutacak bir yanı da yok!
  • Ahmet Tekin

    Azılı şakî yaptığının bir bedeli olacağından korkmuyor; Sâlih de bunun ümmetine, mü’minlere bir zararı dokunacağı endişesini taşımıyordu.
  • Ahmet Varol

    Bunun sonundan da korkmamaktadır.
  • Ali Bulaç

    (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah (yaptığı bu azabın) akıbetinden korkacak değildir, (hiç bir sorumluluğu yoktur).
  • Bayraktar Bayraklı

    Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.[765]
  • Bekir Sadak

    Bu isin sonundan O'nun korkusu yoktur. *
  • Celal Yıldırım

    O, bunun sonundan endişe de etmez, (çünkü her işi âdil, her hükmü mutlak hikmettir).
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah (yaptığı bu azabın) sonucundan korkacak değildir (hiç kimseye verecek bir hesabı yoktur).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.
  • Diyanet Vakfi

    (11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
  • Edip Yüksel

    Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah bu işin sonundan korkmaz.
  • Gültekin Onan

    (Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
  • Hasan Basri Çantay

    bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (O,) bunun (bu yaptığı işin) âkıbetinden korkmaz!
  • İbni Kesir

    Bunun sonundan hiç korkmayarak.
  • Kadri Çelik

    (Allah, asla) Bunun sonucundan da korkmaz.
  • Muhammed Esed

    çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir.
  • Ömer Öngüt

    Bu işin âkibetinden O'nun korkusu yoktur.
  • Şaban Piriş

    Bunun sonucundan Allah’ın bir endişesi yoktur.
  • Suat Yıldırım

    Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.
  • Süleyman Ateş

    (Rab) Bu işin sonundan korkmaz.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
  • Ümit Şimşek

    Allah bunun sonucundan korkacak değil ya!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah, işin sonundan korkacak değil ya!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.