1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 95. Ayeti

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ

  • kâle

    dedi

  • e

  • ta'budûne

    tapıyorsunuz

  • şey(ler)

  • tenhıtûne

    siz yontuyorsunuz

SÂFFÂT suresi - 95. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
  • Adem Uğur

    İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
  • Ahmed Hulusi

    (İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"
  • Ahmet Tekin

    İbrâhim: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?' dedi.
  • Ahmet Varol

    Dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
  • Ali Fikri Yavuz

    (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
  • Bayraktar Bayraklı

    İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”
  • Bekir Sadak

    (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
  • Celal Yıldırım

    İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
  • Diyanet Vakfi

    (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İbrahim dedi ki: «A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
  • Fizilal-il Kuran

    İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
  • Hasan Basri Çantay

    (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
  • Hayrat Neşriyat

    (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
  • Muhammed Esed

    O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
  • Şaban Piriş

    İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
  • Suat Yıldırım

    (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
  • Süleyman Ateş

    "(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
  • Ümit Şimşek

    İbrahim onlara dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.