1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 77. Ayeti

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ

  • ve cealnâ

    ve biz kıldık

  • zurriyyete-hu

    onun zürriyeti, soyu

  • hum

    onlar

  • el bâkîne

    bâki olanlar, kalanlar

SÂFFÂT suresi - 77. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh'un soyunu, yeryüzünde kalan ve O'ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.
  • Adem Uğur

    Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
  • Ahmed Hulusi

    Onun zürriyetini de devam ettirdik.
  • Ahmet Tekin

    Biz onun neslini, işte onları payidar kıldık.
  • Ahmet Varol

    Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.
  • Ali Bulaç

    Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.
  • Bekir Sadak

    Ancak onun soyunu surekli kildik.
  • Celal Yıldırım

    Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onun) soyunu (yeryüzünde kıyamete kadar) kalıcı kıldık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ancak onun soyunu sürekli kıldık.
  • Diyanet Vakfi

    Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
  • Edip Yüksel

    Onun soyunu ise yaşattık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.
  • Fizilal-il Kuran

    Ancak O'nun soyunu sürekli kıldık.
  • Gültekin Onan

    Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
  • Hasan Basri Çantay

    Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.
  • İbni Kesir

    Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.
  • Kadri Çelik

    Hem onun neslini sürekli kalıcılar kıldık.
  • Muhammed Esed

    soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.
  • Ömer Öngüt

    Yalnız onun zürriyetini kalıcılar kıldık.
  • Şaban Piriş

    Onun soyunu da devam ettirdik.
  • Suat Yıldırım

    Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.
  • Süleyman Ateş

    Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helâk ettik).
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
  • Ümit Şimşek

    Yalnız onun neslini sağ bıraktık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.