1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 56. Ayeti

قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ

  • kâle

    dedi

  • tallâhi

    Allah'a yemin olsun

  • in kidte

    az daha oluyordu

  • le

    elbette, gerçekten

  • turdîne

    helâk edecektin

SÂFFÂT suresi - 56. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helâk edecektin.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve “Aman Allah'ım!” der. Ey eski arkadaşım! Neredeyse beni de mahvedecektin.
  • Adem Uğur

    "Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.
  • Ahmed Hulusi

    Dedi ki: "Tallahi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın. "
  • Ahmet Tekin

    Arkadaşına: 'Allah’a yemin ederim ki, sen, az kalsın beni yakacaktın' der.
  • Ahmet Varol

    Der ki: 'Allah'a yemin olsun, sen az kalsın beni de helâke götürecektin.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ona şöyle) der: “-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ona diyecek ki: “Allah'a andolsun ki, az kalsın beni de helâk edecektin.”
  • Bekir Sadak

    Ona der ki: «Allah'a and olsun ki, az kalsin beni de mahvedecektin.»
  • Celal Yıldırım

    «Allah'a yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin,» der.
  • Cemal Külünkoğlu

    (56-57) Ona şöyle der: “Allah'a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ona der ki: 'Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin.'
  • Diyanet Vakfi

    (56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
  • Edip Yüksel

    'ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin,' der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helâk edecektin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Vallahi doğrusu sen az daha beni helak edecektin! der.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ona şöyle der: «Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin.»
  • Fizilal-il Kuran

    Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Andolsun Tanrı'ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
  • Hasan Basri Çantay

    (Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».
  • Hayrat Neşriyat

    Dedi ki: 'Allah’a yemîn olsun ki, (sen) nerede ise gerçekten beni (de) helâk edecektin!'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Allah'a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
  • Kadri Çelik

    Der ki: “Andolsun Allah'a, şüphesiz sen az daha beni helâk edecektin.”
  • Muhammed Esed

    ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: "Yemin ederim ki sen az daha beni de helâk edecektin!"
  • Şaban Piriş

    -Allah’a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.
  • Suat Yıldırım

    (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
  • Süleyman Ateş

    "Tallâhi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Andolsun Allah'a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»
  • Ümit Şimşek

    Der ki: 'Allah'a yemin olsun, neredeyse beni de helâk edecektin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.