1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 21. Ayeti

هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

  • hâzâ

    bu

  • yevmu

    gün

  • el fasli

    fasıl, ayırma hüküm verme

  • ellezî

    ki o

  • kuntum

    siz oldunuz

  • bi-hi

    onu

  • tukezzibûne

    tekzip ediyorsunuz, yalanlıyorsunuz

SÂFFÂT suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve onlara şöyle denilecek: “İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür.”
  • Adem Uğur

    İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
  • Ahmed Hulusi

    "Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"
  • Ahmet Tekin

    'Bu gün, yalanlamaya devam ettiğiniz, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile hesapların görülüp kesin hükümlerin verileceği gündür.'
  • Ahmet Varol

    'İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür.'
  • Ali Bulaç

    "Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
  • Ali Fikri Yavuz

    Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.”
  • Bekir Sadak

    Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. *
  • Celal Yıldırım

    Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü'mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlara:) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden) ayırma günüdür.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara: 'İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür' denir.
  • Diyanet Vakfi

    İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
  • Edip Yüksel

    Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Onlara): «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.
  • Gültekin Onan

    "Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
  • Hasan Basri Çantay

    (Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
  • Hayrat Neşriyat

    (Melekler onlara der ki:) '(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!'
  • İbni Kesir

    Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
  • Kadri Çelik

    “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür.”
  • Muhammed Esed

    (Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
  • Ömer Öngüt

    Bu, işte sizin yalanladığınız ayırt etme günüdür.
  • Şaban Piriş

    İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
  • Suat Yıldırım

    Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.
  • Süleyman Ateş

    "Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü'mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»
  • Ümit Şimşek

    İşte yalanladığınız hüküm günü!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.