1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 174. Ayeti

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ

  • fe

    öyleyse, o zaman, artık

  • tevelle

    yüz çevir

  • an-hum

    onlardan

  • hattâ

    oluncaya kadar

  • hînin

    (belirli) bir süre

SÂFFÂT suresi - 174. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.
  • Adem Uğur

    Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
  • Ahmed Hulusi

    Artık bir süre onlardan yüz çevir!
  • Ahmet Tekin

    Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.
  • Ahmet Varol

    Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
  • Bayraktar Bayraklı

    Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
  • Bekir Sadak

    Bir sureye kadar onlara aldiris etme.
  • Celal Yıldırım

    Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
  • Diyanet Vakfi

    Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
  • Edip Yüksel

    Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
  • Hasan Basri Çantay

    Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
  • İbni Kesir

    Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
  • Kadri Çelik

    Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
  • Muhammed Esed

    Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
  • Ömer Öngüt

    Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.
  • Şaban Piriş

    Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
  • Suat Yıldırım

    Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
  • Süleyman Ateş

    Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
  • Ümit Şimşek

    Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.