1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 161. Ayeti

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ

  • fe

    o zaman, bundan sonra

  • inne-kum

    muhakkak ki siz

  • ve mâ

    ve şeyler

  • ta'budûne

    siz tapıyorsunuz

SÂFFÂT suresi - 161. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekten de ne siz, ne de kulluk ettikleriniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey inkârcılar! Ne siz, ne de taptıklarınız
  • Adem Uğur

    Sizler ve taptığınız şeyler!
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki siz ve tapındıklarınız,
  • Ahmet Tekin

    Siz ve taptıklarınız, hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.
  • Ahmet Varol

    Artık ne siz ne de taptıklarınız;
  • Ali Bulaç

    Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Mekke’liler), siz ve Allah’dan başka taptıklarınız,
  • Bayraktar Bayraklı

    (161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
  • Bekir Sadak

    (161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.
  • Celal Yıldırım

    (161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
  • Diyanet Vakfi

    (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
  • Edip Yüksel

    Siz ve tapmakta olduklarınız,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü siz ve taptıklarınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü siz ve taptıklarınız,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey inkârcılar! Ne siz ne de taptıklarınız.
  • Gültekin Onan

    Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
  • Hasan Basri Çantay

    Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,
  • Hayrat Neşriyat

    (161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O’na (Allah’a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki sizler ve taptıklarınız,
  • Kadri Çelik

    Artık siz de tapmakta olduklarınız da.
  • Muhammed Esed

    çünkü ne siz (Allah'a iftirada bulunan)lar, ne de sizin taptıklarınız,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki siz de taptıklarınız da,
  • Şaban Piriş

    Siz ve kulluk ettikleriniz.
  • Suat Yıldırım

    (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
  • Süleyman Ateş

    (Ey inkârcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık siz de, tapmakta olduklarınız da,
  • Ümit Şimşek

    Siz de, taptıklarınız da,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.