1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 12. Ayeti

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ

  • bel

    aksine, evet

  • acibte

    sen şaşırdın, hayret ettin

  • ve yesharûne

    ve onlar alay ediyorlar

SÂFFÂT suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.
  • Abdullah Parlıyan

    Belki de sen, bu muhteşem kudreti inkâr etmelerine şaşıp kaldın. Halbuki onlar seninle ve Kur'ân'la alay ediyorlar.
  • Adem Uğur

    Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, onların alaylı hâllerine şaşıp kaldın.
  • Ahmet Tekin

    Doğrusu sen, Allah’ın kudretine hayranlıkla; yeniden diriltilmeyi inkârlarına şaşkınlığı bir arada yaşıyorsun, onlar da alay ediyorlar.
  • Ahmet Varol

    Hayır, sen (bu yaratışa) hayret ettin; onlarsa alay ediyorlar.
  • Ali Bulaç

    Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah’ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.
  • Bekir Sadak

    Evet; sen onlara sasiyorsun, onlar da seni alaya aliyorlar.
  • Celal Yıldırım

    Ne var ki sen onlara (onların
  • Cemal Külünkoğlu

    (12-13) Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler. Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.
  • Diyanet Vakfi

    Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
  • Edip Yüksel

    Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat sen hayrettesin, onlar ise alay ediyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed! Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar.
  • Gültekin Onan

    Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Habîbim!) Bil'akis (sen, onların bu kadar delillere rağmen inkâr etmelerine)hayret ettin, hâlbuki (onlar senin anlattıklarınla) alay ediyorlar.
  • İbni Kesir

    Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.
  • Kadri Çelik

    Hayır, sen şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
  • Muhammed Esed

    Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Sen onlara şaşıyorsun. Onlar ise alay ediyorlar.
  • Şaban Piriş

    Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.
  • Suat Yıldırım

    Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.
  • Süleyman Ateş

    Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
  • Ümit Şimşek

    Sen hayrete düştün; onlar ise eğleniyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.