1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 87. Ayeti

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

  • in

    ancak, sadece

  • huve

    o

  • illâ

    sadece

  • zikrun

    zikir

  • li el âlemîne

    âlemler için, âlemlere

SÂD suresi - 87. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O, ancak âlemlere bir öğüt.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu Kur'ân bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
  • Adem Uğur

    Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
  • Ahmed Hulusi

    "O, âlemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir. "
  • Ahmet Tekin

    'Bu Kur’ân ancak âlemler, insanlar ve cinler için okunması ibadet olan bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.'
  • Ahmet Varol

    Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.
  • Ali Bulaç

    "O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
  • Ali Fikri Yavuz

    Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bu Kur'ân sadece âlemlere bir öğüttür.
  • Bekir Sadak

    «Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.»
  • Celal Yıldırım

    Bu (Kur'ân), ancak milletler için bir öğüttür.
  • Cemal Külünkoğlu

    (87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür.'
  • Diyanet Vakfi

    Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
  • Edip Yüksel

    'Bu, tüm dünyaya bir mesajdır.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün âlemîn için
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O (Kur'an) bütün alemler için sırf bir zikir, bir öğüttür.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür.»
  • Fizilal-il Kuran

    Bu Kur'an, alemler için bir öğüttür.
  • Gültekin Onan

    "O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
  • Hasan Basri Çantay

    «O (Kur'an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».
  • Hayrat Neşriyat

    'Doğrusu o (Kur’ân), ancak âlemler için bir nasîhattir.'
  • İbni Kesir

    Bu, ancak alemler için bir zikirdir.
  • Kadri Çelik

    “O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.”
  • Muhammed Esed

    Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
  • Ömer Öngüt

    Bu Kur'an ancak âlemler için bir öğüttür.
  • Şaban Piriş

    Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
  • Suat Yıldırım

    Bu Kur’ân, ancak bütün milletler için bir derstir.
  • Süleyman Ateş

    "O (Kur'ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."
  • Tefhim-ul Kuran

    «O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»
  • Ümit Şimşek

    O ancak bütün milletler ve bütün çağlar için bir öğüttür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.