Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Abdullah Parlıyan
Nitekim o zaman, Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım.
Adem Uğur
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Ahmed Hulusi
Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.
Ahmet Tekin
Rabbin meleklere: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım.' demişti.
Ahmet Varol
Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç
Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Ali Fikri Yavuz
Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
Bayraktar Bayraklı
O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: “Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”[484]
Bekir Sadak
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal Yıldırım
Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Cemal Külünkoğlu
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Diyanet İşleri (eski)
(71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet Vakfi
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Edip Yüksel
Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»
Fizilal-il Kuran
Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.
Gültekin Onan
Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Hasan Basri Çantay
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
Hayrat Neşriyat
Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: 'Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.'
İbni Kesir
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
Kadri Çelik
Hani Rabbin meleklere, “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım” demişti.
Muhammed Esed
(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Ömer Nasuhi Bilmen
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Ömer Öngüt
Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.
Şaban Piriş
Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Suat Yıldırım
Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Tefhim-ul Kuran
Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
Ümit Şimşek
Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.