1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 64. Ayeti

إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ

  • inne

    muhakkak ki

  • zâlike

    bu

  • le

    elbette, kesinlikle

  • hakkun

    haktır, gerçektir

  • tehâsumu

    çekişiyorlar, tartışıyorlar

  • ehli en nâri

    cehennem ehli, cehennem halkı

SÂD suresi - 64. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.
  • Abdullah Parlıyan

    Cehennemliklerin karşılıklı çekişmeleri mutlaka gerçektir.
  • Adem Uğur

    İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki o gerçekleşecektir. . . Yanacakların karşılıklı tartışması!
  • Ahmet Tekin

    İşte bu, Cehennem ehlinin tartışması bir gerçektir.
  • Ahmet Varol

    İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.
  • Ali Bulaç

    Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.
  • Bekir Sadak

    Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.*
  • Celal Yıldırım

    Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.
  • Cemal Külünkoğlu

    İşte bu, (yani) cehennem halkının birbiriyle (böyle) tartışması bir gerçektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.
  • Diyanet Vakfi

    İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
  • Edip Yüksel

    Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
  • Gültekin Onan

    Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte bu, (ya'nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da'vâlaşması muhakkak ve kat'î bir gerçekdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır.
  • İbni Kesir

    İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
  • Kadri Çelik

    Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
  • Muhammed Esed

    Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
  • Ömer Öngüt

    İşte cehennemliklerin birbirleriyle bu şekilde tartışmaları gerçektir, muhakkak olacaktır.
  • Şaban Piriş

    İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
  • Suat Yıldırım

    İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.
  • Süleyman Ateş

    Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).
  • Tefhim-ul Kuran

    Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
  • Ümit Şimşek

    Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.