1. Kuran
  2. RÛM Suresi
  3. 26. Ayeti

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ

  • ve lehu

    ve onun

  • men

    kimse, kim

  • içinde

  • es semâvâti

    semalar, gökler

  • ve el ardı

    ve arz, yer

  • kullun

    bütün, hepsi

  • lehu

    ona

  • kânitûne

    saygı ile duranlar

RÛM suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
  • Abdullah Parlıyan

    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.
  • Adem Uğur

    Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
  • Ahmed Hulusi

    Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir.
  • Ahmet Tekin

    Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
  • Ahmet Varol

    Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
  • Ali Bulaç

    Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
  • Bekir Sadak

    Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
  • Celal Yıldırım

    Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
  • Diyanet Vakfi

    Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
  • Edip Yüksel

    Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
  • Fizilal-il Kuran

    Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
  • Hayrat Neşriyat

    Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.
  • İbni Kesir

    Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
  • Kadri Çelik

    Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.
  • Muhammed Esed

    Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
  • Ömer Öngüt

    Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
  • Şaban Piriş

    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
  • Suat Yıldırım

    Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
  • Süleyman Ateş

    Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
  • Ümit Şimşek

    Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.