1. Kuran
  2. RÛM Suresi
  3. 14. Ayeti

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ

  • ve yevme

    ve o gün

  • tekûmu

    olur, vuku bulur

  • es sâatu

    o saat (kıyâmetin kopma vakti)

  • yevme izin

    izin günü

  • yeteferrakûne

    fırkalara ayrılırlar

RÛM suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da.
  • Abdullah Parlıyan

    Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü'min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
  • Adem Uğur

    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
  • Ahmed Hulusi

    O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.
  • Ahmet Tekin

    Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü’minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.
  • Ahmet Varol

    Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
  • Ali Bulaç

    Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...
  • Bayraktar Bayraklı

    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.
  • Bekir Sadak

    Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.
  • Celal Yıldırım

    Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü'minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve kıyametin kopacağı gün, (mü'minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar.
  • Diyanet Vakfi

    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
  • Edip Yüksel

    Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü'minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.
  • Gültekin Onan

    Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
  • İbni Kesir

    Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
  • Kadri Çelik

    Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
  • Muhammed Esed

    Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
  • Ömer Öngüt

    O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar.
  • Şaban Piriş

    Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
  • Suat Yıldırım

    Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
  • Süleyman Ateş

    O sâat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
  • Tefhim-ul Kuran

    Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.
  • Ümit Şimşek

    Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.