Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Abdullah Parlıyan
Onlar böyle bir cennette, yeşil ipeklilerle döşenmiş yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanarak, uzanarak hayat sürecekler.
Adem Uğur
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Ahmed Hulusi
Yeşil refrefe ve harikulâde güzel işlemeli parlak döşeklere yaslanırlar.
Ahmet Tekin
Yeşil yastıklara ve harikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Ahmet Varol
Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.
Ali Bulaç
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Ali Fikri Yavuz
(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.
Bayraktar Bayraklı
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]
Bekir Sadak
Cennetlikler orada yesil yastiklara ve harikulade islemeli doseklere yaslanirlar.
Celal Yıldırım
Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar.
Diyanet İşleri (eski)
Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet Vakfi
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Edip Yüksel
Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere kurulmuşlardır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Fizilal-il Kuran
Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.
Gültekin Onan
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Hasan Basri Çantay
(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'merlenirler).
Hayrat Neşriyat
(Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.
İbni Kesir
Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Kadri Çelik
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Muhammed Esed
(Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).
Ömer Nasuhi Bilmen
(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
Ömer Öngüt
Yeşil yastıklara ve harikulâde işlemeli yastıklara yaslanırlar.
Şaban Piriş
Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.
Suat Yıldırım
Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Süleyman Ateş
(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Tefhim-ul Kuran
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Ümit Şimşek
Yeşil yastıklara, güzel döşeklere kurulmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.