1. Kuran
  2. RAHMÂN Suresi
  3. 37. Ayeti

فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ

  • fe izâ

    olunca

  • inşakkati

    yarıldı

  • es semâu

    sema, gökyüzü

  • fe kânet

    işte o zaman ..... oldu

  • verdeten

    kırmızı gül

  • ke ed dihâni

    erimiş yağ gibi

RAHMÂN suresi - 37. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
  • Abdullah Parlıyan

    Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,
  • Adem Uğur

    Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
  • Ahmed Hulusi

    (Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!
  • Ahmet Tekin

    Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.
  • Ahmet Varol

    Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,
  • Ali Bulaç

    Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,
  • Bayraktar Bayraklı

    Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
  • Bekir Sadak

    Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?
  • Celal Yıldırım

    Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
  • Diyanet Vakfi

    Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
  • Edip Yüksel

    Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
  • Fizilal-il Kuran

    Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
  • Gültekin Onan

    Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
  • Hasan Basri Çantay

    Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
  • Hayrat Neşriyat

    Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!
  • İbni Kesir

    Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
  • Kadri Çelik

    Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.
  • Muhammed Esed

    Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.
  • Ömer Öngüt

    Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.
  • Şaban Piriş

    Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
  • Suat Yıldırım

    Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!
  • Süleyman Ateş

    Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
  • Ümit Şimşek

    Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.