1. Kuran
  2. RA'D Suresi
  3. 9. Ayeti

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ

  • âlimu

    bilir

  • el gaybi

    gaybı

  • ve eş şehâdetil

    ve şehadet edileni, görüleni

  • kebîru

    büyük olan

  • el muteâli

    herşeyden üstün, yüce, âlî olan

RA'D suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.
  • Abdullah Parlıyan

    O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O.
  • Adem Uğur

    O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
  • Ahmed Hulusi

    Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihâta eder).
  • Ahmet Tekin

    O duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. Çok büyüktür. Yücelerden yücedir.
  • Ahmet Varol

    (O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.
  • Ali Bulaç

    O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
  • Ali Fikri Yavuz

    O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.
  • Bayraktar Bayraklı

    O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir.
  • Bekir Sadak

    (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.
  • Celal Yıldırım

    Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.
  • Cemal Külünkoğlu

    O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. O her şeyden büyük, her şeyden yücedir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
  • Diyanet Vakfi

    O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
  • Edip Yüksel

    Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.
  • Fizilal-il Kuran

    O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.
  • Gültekin Onan

    O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
  • Hasan Basri Çantay

    O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.
  • Hayrat Neşriyat

    (O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.
  • İbni Kesir

    Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.
  • Kadri Çelik

    O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
  • Muhammed Esed

    O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.
  • Ömer Öngüt

    O görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. Çok büyüktür, yücedir.
  • Şaban Piriş

    Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.
  • Suat Yıldırım

    Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur.
  • Süleyman Ateş

    (O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.
  • Tefhim-ul Kuran

    O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
  • Ümit Şimşek

    O görüneni de bilir, görünmeyeni de. O herşeyden büyük, herşeyden yücedir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.