1. Kuran
  2. NÛH Suresi
  3. 20. Ayeti

لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا

  • li

    için

  • teslukû

    sizin sülûk etmeniz, yolculuk etmeniz

  • min-hâ

    ondan

  • subulen

    sebîller, yollar

  • ficâcen

    geniş yol

NÛH suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye.
  • Abdullah Parlıyan

    ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”
  • Adem Uğur

    Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).
  • Ahmed Hulusi

    "Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "
  • Ahmet Tekin

    Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.
  • Ahmet Varol

    Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.'
  • Ali Bulaç

    "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”
  • Bayraktar Bayraklı

    (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
  • Bekir Sadak

    (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
  • Celal Yıldırım

    Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
  • Diyanet Vakfi

    (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
  • Edip Yüksel

    Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ondan (açılan) geniş geniş yollarda gidesiniz diye.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
  • Gültekin Onan

    "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."
  • Hasan Basri Çantay

    «onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».
  • Hayrat Neşriyat

    ' 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!’ (diye nasîhat ettim).'
  • İbni Kesir

    "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."
  • Kadri Çelik

    “Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”
  • Muhammed Esed

    (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.
  • Ömer Öngüt

    "Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "
  • Şaban Piriş

    (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
  • Suat Yıldırım

    (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
  • Süleyman Ateş

    'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»
  • Ümit Şimşek

    'Geniş yollarında gidin diye.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.