1. Kuran
  2. NÛH Suresi
  3. 2. Ayeti

قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

  • kâle

    dedi

  • ey

  • kavmi

    kavmim

  • in-nî

    muhakkak ki ben

  • lekum

    sizin için

  • nezîrun

    nezir, uyarıcı

  • mubînun

    apaçık, açıklayan, açıkça

NÛH suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Demişti ki: Ey kavmim, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.
  • Abdullah Parlıyan

    Nuh: “Ey Halkım!” diye seslendi. “Ben size gönderilen açık bir uyarıcıyım.
  • Adem Uğur

    Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.
  • Ahmed Hulusi

    (Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"
  • Ahmet Tekin

    Nuh:'Ey kavmim, ben size gönderilmiş sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım' dedi.
  • Ahmet Varol

    Dedi ki: 'Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
  • Ali Bulaç

    O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Nûh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim;
  • Bayraktar Bayraklı

    (2-4) Nûh, onlara şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!”[680]
  • Bekir Sadak

    O da soyle soyledi: «Ey Milletim! suphesiz ben, size gonderilmis apacik bir uyariciyim.»
  • Celal Yıldırım

    O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım.
  • Cemal Külünkoğlu

    Nuh, şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    O da şöyle söyledi: 'Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Diyanet Vakfi

    (2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezîrim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: «Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size açık bir uyarıcıyım!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Dedi ki, «ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım».
  • Fizilal-il Kuran

    O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
  • Gültekin Onan

    O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
  • Hasan Basri Çantay

    Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azâbdan) apaçık korkutan bir peygamberim».
  • Hayrat Neşriyat

    (Ve Nuh onlara) dedi ki: 'Ey kavmim! Doğrusu ben, sizin için (Allah’ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
  • Kadri Çelik

    O da dedi ki: “Ey kavmim! Şüphesiz ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”
  • Muhammed Esed

    (Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: "Ey kavmim! Şüphesiz ki ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. "
  • Şaban Piriş

    -Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.
  • Suat Yıldırım

    (2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
  • Süleyman Ateş

    "Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
  • Tefhim-ul Kuran

    O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
  • Ümit Şimşek

    Nuh 'Ey kavmim,' dedi. 'Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.