1. Kuran
  2. NİSÂ Suresi
  3. 174. Ayeti

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا

  • yâ eyyuhâ

    ey

  • en nâsû

    insanlar

  • kad

    olmuştu

  • câe-kum

    size geldi

  • burhânun

    kesin delil

  • min rabbi-kum

    Rabbiniz'den

  • ve enzelnâ

    ve biz indirdik

  • ileykum

    size

  • nûran

    bir nur

  • mubînen

    açık, apaçık

NİSÂ suresi - 174. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik.
  • Adem Uğur

    Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
  • Ahmed Hulusi

    Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi. . . Size apaçık bir Nur (Kur'ân) inzâl ettik.
  • Ahmet Tekin

    Ey insanlar, şüphesiz size, Rabbinizden kesin bir delil geldi.Size, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir nur, Kur’ân indirdik.
  • Ahmet Varol

    Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
  • Ali Bulaç

    Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.[90]
  • Bekir Sadak

    Ey Insanlar! Rabbiniz'den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik.
  • Celal Yıldırım

    Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur'an) indirdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.
  • Diyanet Vakfi

    Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
  • Edip Yüksel

    İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.
  • Gültekin Onan

    Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur’ân’ı) indirdik.
  • İbni Kesir

    Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
  • Kadri Çelik

    Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
  • Muhammed Esed

    Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.
  • Ömer Öngüt

    Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
  • Şaban Piriş

    Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
  • Suat Yıldırım

    Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik.
  • Süleyman Ateş

    Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ey insanlar, Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan) ' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
  • Ümit Şimşek

    Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.