1. Kuran
  2. NİSÂ Suresi
  3. 132. Ayeti

وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً

  • ve li allâhi

    ve Allah'ın, Allah'a ait

  • şey, şeyler, olanlar

  • fî es semâvâti

    semâlarda, göklerde

  • ve mâ

    ve şey, şeyler, olanlar

  • fî el ardı

    arzda, yeryüzünde

  • ve kefâ bi

    ve kâfi, yeterli, yeter

  • allâhi

    Allah

  • vekîlen

    vekil olarak

NİSÂ suresi - 132. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.
  • Abdullah Parlıyan

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
  • Adem Uğur

    Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
  • Ahmed Hulusi

    Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ'sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.
  • Ahmet Tekin

    Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.
  • Ahmet Varol

    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
  • Ali Bulaç

    Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
  • Ali Fikri Yavuz

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.
  • Bayraktar Bayraklı

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
  • Bekir Sadak

    N/A
  • Celal Yıldırım

    Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah'a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.
  • Cemal Külünkoğlu

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
  • Diyanet Vakfi

    Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
  • Edip Yüksel

    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
  • Fizilal-il Kuran

    Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.
  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
  • Hasan Basri Çantay

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.
  • Hayrat Neşriyat

    Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah’ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!
  • İbni Kesir

    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
  • Kadri Çelik

    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.
  • Muhammed Esed

    Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.
  • Ömer Öngüt

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter!
  • Şaban Piriş

    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
  • Suat Yıldırım

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.
  • Süleyman Ateş

    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Vekil olarak Allâh yeter.
  • Tefhim-ul Kuran

    Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
  • Ümit Şimşek

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.