1. Kuran
  2. NEML Suresi
  3. 78. Ayeti

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

  • inne

    muhakkak ki

  • rabbe-ke

    senin Rabbin

  • yakdî

    hükmeder, hüküm verecek

  • beyne-hum

    onların arasında

  • bi

    ile

  • hukmi-hi

    onun hükmü

  • ve huve

    ve o

  • el azîzu

    azîz, yüce

  • el alîmu

    en iyi bilen

NEML suresi - 78. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O'dur.
  • Adem Uğur

    Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HÛ"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
  • Bekir Sadak

    Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.
  • Celal Yıldırım

    Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
  • Diyanet Vakfi

    Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
  • Edip Yüksel

    Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiç kuşkusuz Rabb'in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
  • Hayrat Neşriyat

    Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.
  • Muhammed Esed

    Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz'dir, her şeyi bilendir.
  • Şaban Piriş

    Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.
  • Suat Yıldırım

    Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
  • Süleyman Ateş

    Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
  • Ümit Şimşek

    Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.