1. Kuran
  2. NEML Suresi
  3. 58. Ayeti

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاء مَطَرُ الْمُنذَرِينَ

  • ve emtarnâ

    ve yağmur yağdırdık

  • aleyhim

    onların üzerine

  • mataran

    yağmur

  • fe

    böylece, öyle ki

  • sâe

    kötü oldu

  • mataru

    yağmur

  • el munzerîne

    uyarılanlar

NEML suresi - 58. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onlara öylesine bir yağmur yağdırdık ki, korkutulanlara yağan yağmur, ne de kötü yağmurdur.
  • Abdullah Parlıyan

    Üzerlerine taş yağmuru indirdik uyarılıp da aldırmayanların yağmuru gerçekten de ne kötü oldu!
  • Adem Uğur

    Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur!
  • Ahmed Hulusi

    Ve onların üzerine bir yağmur da yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
  • Ahmet Tekin

    Onların üzerine müthiş bir yağmur, taş yağdırdık. Sorumluluk, hesap ve cezanın hatırlatıldığı uyarılanların yağmuru ne berbat, ne korkunç yağmurdur.
  • Ahmet Varol

    Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmurları ne kötü idi!
  • Ali Bulaç

    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onların üzerine öyle (taştan ibaret) bir yağmur yağdırdık ki!... O korkutulup da iman etmiyenlerin yağmuru ne kötüdür!...
  • Bayraktar Bayraklı

    Geride kalanların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların bu yağmuru ne kötü idi!
  • Bekir Sadak

    Geride kalanlarin uzerlerine bir yagmur yagdirdik. Uyarilan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi! *
  • Celal Yıldırım

    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
  • Cemal Külünkoğlu

    Onların üzerine (taş gibi) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenler üzerine inen yağmur da ne kötüdür!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Geride kalanların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi!
  • Diyanet Vakfi

    Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur!
  • Edip Yüksel

    Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onların üzerlerine öyle bir yağmur yağdırmıştık ki ne kötüdür o münzerîn yağmuru?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötüdür o uyarılmış olanların yağmuru!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onların üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki, ne kötü idi uyarılanların yağmuru!
  • Fizilal-il Kuran

    Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır!
  • Gültekin Onan

    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
  • Hasan Basri Çantay

    Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzâr edilenlerin yağmuru!
  • Hayrat Neşriyat

    Ve üzerlerine (taştan) bir yağmur yağdırdık. Artık o korkutulan (kâfir) kimselerin yağmuru, ne kötü idi!
  • İbni Kesir

    Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru.
  • Kadri Çelik

    Ve onlar üzerine özel bir yağmur (azap) yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru pek de kötüdür!
  • Muhammed Esed

    Ve ötekilerin üzerine (yok edici) bir yağmur yağdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların uğradığı bu yağmur ne korkunç bir yağmurdur!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Artık ne fena oldu o korkutulmuş olanların yağmuru!
  • Ömer Öngüt

    Üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki! Ne kötü idi azapla korkutulanların yağmuru!
  • Şaban Piriş

    O halkın üzerine (kahredici) bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü...
  • Suat Yıldırım

    Üzerlerine öyle berbat bir yağmur indirdik ki! Uyarılıp da aldırmayanların mâruz kaldıkları o yağmur ne fena bir yağmurdu!
  • Süleyman Ateş

    Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu!
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve onlar üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar kötüdür.
  • Ümit Şimşek

    Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık ki! Uyarılmış olanlar için ne kötü bir yağmurdu o!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.