1. Kuran
  2. NEML Suresi
  3. 28. Ayeti

اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

  • izheb bi (izheb)

    götür : (git)

  • kitâbî

    benim kitabım, benim yazım, benim mektubum

  • hâzâ

    bu

  • fe

    o zaman, böylece

  • elkıh

    at, bırak

  • ileyhim

    onlara

  • summe

    sonra

  • tevelle

    geri dön

  • an-hum

    onlardan

  • fenzur (fe unzur)

    sonra bak

  • mâzâ

    ne, neye

  • yerciûne

    döner, dönecekler

NEML suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?
  • Abdullah Parlıyan

    “Al, bu mektubu onlara götür ve bak bakalım nasıl bir sonuca varacaklar.”
  • Adem Uğur

    Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
  • Ahmed Hulusi

    "Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
  • Ahmet Tekin

    'Şu mektubumu götür, onlara bırak. Sonra bir kenara çekil. Ne sonuca varacaklarını dikkatlice takip et.'
  • Ahmet Varol

    Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar.'
  • Ali Bulaç

    "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.”[390]
  • Bekir Sadak

    «Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.»
  • Celal Yıldırım

    «Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»
  • Cemal Külünkoğlu

    “Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak.'
  • Diyanet Vakfi

    Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
  • Edip Yüksel

    'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.»
  • Fizilal-il Kuran

    Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?
  • Gültekin Onan

    "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?
  • Hayrat Neşriyat

    'Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!'
  • İbni Kesir

    Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
  • Kadri Çelik

    “Şu mektubumu götür, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa çekil; böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?”
  • Muhammed Esed

    "Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
  • Ömer Öngüt

    “Şu mektubumu götür, onlara at! Sonra bir yana çekil de, ne neticeye varacaklar bir bak!”
  • Şaban Piriş

    Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
  • Suat Yıldırım

    (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
  • Süleyman Ateş

    "Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»
  • Ümit Şimşek

    'Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra bir kenara çekil ve ne yapacaklarına bak.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.