1. Kuran
  2. NECM Suresi
  3. 54. Ayeti

فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى

  • fe

    böylece, artık

  • gaşşâ-hâ

    ona sardı, kapladı

  • şeyi

  • gaşşâ

    sardı, kapladı

NECM suresi - 54. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken o şehirleri, örten örttü gitti.
  • Abdullah Parlıyan

    onların üzerlerini neler kapladı neler, yani pişirilmiş çamurdan taşlar ve değişik azaplar.
  • Adem Uğur

    Onların başına getireceğini getirdi!
  • Ahmed Hulusi

    Böylece bürüdü onları, bürüdükleriyle (suçlarının karşılığı olarak)!
  • Ahmet Tekin

    Onları ne felâketler sardı, neler!
  • Ahmet Varol

    Böylece onlara sardırdığını sardırttı.
  • Ali Bulaç

    Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Öyle ki, onlara sardırdığı musibeti sardırdı!...
  • Bayraktar Bayraklı

    Onları neler kapladı neler!
  • Bekir Sadak

    (53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.
  • Celal Yıldırım

    Onları örtecek şeyler örttü de örttü..
  • Cemal Külünkoğlu

    (53-54) Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (53-54) Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
  • Diyanet Vakfi

    Onların başına getireceğini getirdi!
  • Edip Yüksel

    Onları örten örttü.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sardırttı da onlara o sardırdığını
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sardırttı da onlara o sardırdığını.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onları neler kapladı neler!
  • Fizilal-il Kuran

    Buraları yerin dibine O geçirmiştir.
  • Gültekin Onan

    Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlara giydirdiğini giydirdi!
  • Hayrat Neşriyat

    (53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
  • İbni Kesir

    Onlara giydirdiğini giydirdi.
  • Kadri Çelik

    Onları (azap olarak) neler kapladı neler!
  • Muhammed Esed

    ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (53-54) Mü'tefike'yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
  • Ömer Öngüt

    Onların başına getireceğini getirdi.
  • Şaban Piriş

    Onlara şiddetli bir azap bürüdü.
  • Suat Yıldırım

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
  • Süleyman Ateş

    Onların üstüne neler çöktü, neler!
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece ona (o topluma) sardırdığını sardırdı.
  • Ümit Şimşek

    Onları kaplayan öyle bir kapladı ki!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.