1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 45. Ayeti

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا

  • innemâ

    sadece

  • ente

    sen

  • munziru

    uyarıcı

  • men

    kimse

  • yahşâ-hâ

    ona huşû duyan, ondan korkan

NÂZİÂT suresi - 45. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sen ancak, korkanı korkutansın.
  • Abdullah Parlıyan

    Sen ancak o kıyametten korkanları uyarmak için gönderilmişsin.
  • Adem Uğur

    Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
  • Ahmed Hulusi

    Sen ancak O'ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!
  • Ahmet Tekin

    Senin, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarman, yalnızca kıyametin dehşetinden korkanlara fayda sağlar.
  • Ahmet Varol

    Sen sadece ondan korkacak olanı uyarıcısın.
  • Ali Bulaç

    Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.
  • Bayraktar Bayraklı

    (42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.[718]
  • Bekir Sadak

    Sen sadece kiyametten korkani uyaransin.
  • Celal Yıldırım

    Sen ancak (Allah'tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sana düşen sadece ondan (kıyametten) korkanı uyarmaktır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.
  • Diyanet Vakfi

    Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
  • Edip Yüksel

    Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.
  • Fizilal-il Kuran

    Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.
  • Gültekin Onan

    Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
  • Hasan Basri Çantay

    Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.
  • Hayrat Neşriyat

    Sen ancak ondan korkan (Müslüman)ları korkutucusun!
  • İbni Kesir

    Sen, ancak O'ndan korkanı uyaransın.
  • Kadri Çelik

    Sen, yalnızca ondan (kıyametten) içi titreyerek korkmakta olanlar için bir uyarıcısın.
  • Muhammed Esed

    Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun.
  • Ömer Öngüt

    Sen ancak ondan korkacak olan kimselere o tehlikeyi haber verensin.
  • Şaban Piriş

    Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
  • Suat Yıldırım

    Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır.
  • Süleyman Ateş

    Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkmakta' olanlar için bir uyarıp korkutansın.
  • Ümit Şimşek

    Sen ondan korkanlar için bir uyarıcısın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.