1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 12. Ayeti

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

  • kâlû

    dediler

  • tilke

    bu

  • izen

    o zaman

  • kerretun

    ikinci defa, tekrar, dönüş

  • hâsiretun

    hüsrandır, ziyandır, zarardır

NÂZİÂT suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.”
  • Adem Uğur

    O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.
  • Ahmed Hulusi

    "İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.
  • Ahmet Tekin

    'Öyleyse bu çok zararlı bir dönüş.' diyorlar.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.'
  • Ali Bulaç

    Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
  • Bayraktar Bayraklı

    (10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
  • Bekir Sadak

    Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.»
  • Celal Yıldırım

    «O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Derler ki: 'O takdirde bu zararına bir dönüştür.'
  • Diyanet Vakfi

    «O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
  • Edip Yüksel

    'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O dediler: o halde husranlı bir dönüş
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: «Öyleyse o zararlı bir dönüş!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
  • Hayrat Neşriyat

    'O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!' dediler.
  • İbni Kesir

    O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
  • Kadri Çelik

    “O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu” dediler.
  • Muhammed Esed

    (Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. "
  • Şaban Piriş

    -Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
  • Suat Yıldırım

    (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
  • Süleyman Ateş

    "Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»
  • Ümit Şimşek

    Dediler ki: 'Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.