1. Kuran
  2. NAHL Suresi
  3. 16. Ayeti

وَعَلامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ

  • ve alâmatin

    ve alâmetler, işaretler

  • ve bi en necmi

    ve yıldız ile

  • hum

    onlar

  • yehtedûne

    yol bulurlar, hidayete ererler

NAHL suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve alâmetler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve daha nice alametler ve yıldızlar yaratmıştır ki, onlarla insanlar yollarını bulmaktalar.
  • Adem Uğur

    Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.
  • Ahmed Hulusi

    Daha nice alâmetler! Necm (yıldız - hakikat ehli {ashabım gökteki yıldıza benzer; hangisine uyarsanız hakikate erdirir. . . hadisi}) olarak hakikate erdirir!
  • Ahmet Tekin

    Daha nice alâmetler, işaretler yerleştirdi. Onlar, yıldızlardan istifade ederek yollarını ve kıbleyi tayin ederler.
  • Ahmet Varol

    (Başka) işaretler de (yarattı). Yıldız(lar)la da onlar yol bulurlar.
  • Ali Bulaç

    Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Daha bir çok alâmetler yarattı. Yıldızla da insanlar yollarını doğrulturlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    (15-16) Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.
  • Bekir Sadak

    (15-16) Yeryuzunde, sarsilmayasiniz diye, sabit daglar, nehirler ve belki yulonuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yildizlarla da yollarini bulurlar.
  • Celal Yıldırım

    (15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (15-16) (Allah,) yeryüzünde sarsılmayasınız diye sağlam dağlar, yolunuzu şaşırmayasınız diye nehirler ve yollar ve nice işaretler meydana getirdi. Onlar yıldızlarla da yönlerini bulurlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (15-16) Yeryüzünde, sarsılmayasınız diye, sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve işaretler meydana getirmiştir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar.
  • Diyanet Vakfi

    Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.
  • Edip Yüksel

    Ve göze çarpan işaretler... Yıldızlarla da yol bulurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve alâmetler, yıldızla da onlar yol doğrulturlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve işaretler koydu. Yıldızla da yollarını bulurlar onlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Daha birçok âlametler yarattı. İnsanlar geceleyin de Allah'ın yarattığı yıldızlarla yönlerini bulurlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.
  • Gültekin Onan

    Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.
  • Hasan Basri Çantay

    (Yer yüzünde) daha nice alâmetler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Daha nice alâmetler (yarattı)! Onlar, yıldızla da doğru yolu bulurlar.
  • İbni Kesir

    İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar.
  • Kadri Çelik

    Ve (başka) işaretler (yarattı) ve onlar yıldızlarla yollarını bulurlar.
  • Muhammed Esed

    ve daha (nice) işaretler: (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve nice alâmetler (vücuda getirdi) ve onlar yıldızlar ile yollarını doğrulturlar.
  • Ömer Öngüt

    Ve nice işaretler yarattı. Onlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.
  • Şaban Piriş

    (15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.
  • Suat Yıldırım

    Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alâmetler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.
  • Süleyman Ateş

    (Yol bulmak için yararlanılacak) işâretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve (başka) işaretler de (yarattı) ; onlar yıldız(lar) la da doğru yolu bulabilirler.
  • Ümit Şimşek

    Bunlardan başka yol gösterecek daha nice alâmetler yarattı. Onlar, yıldızlarla da yol bulurlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.