1. Kuran
  2. MUZZEMMİL Suresi
  3. 18. Ayeti

السَّمَاء مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا

  • es semâu

    gök

  • munfatirun

    yarılıp çatlamıştır

  • bi-hî

    onunla, onun sebebiyle

  • kâne

    olmuştur

  • va'du-hu

    onun vaadi

  • mef'ûlen

    tahakkuk etmiştir, yerine gelmiştir, yapılmıştır

MUZZEMMİL suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
  • Abdullah Parlıyan

    Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.
  • Adem Uğur

    Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
  • Ahmed Hulusi

    Semâ onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!
  • Ahmet Tekin

    Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah’ın va’di, tehdidi mutlaka yerine gelir.
  • Ahmet Varol

    Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.
  • Ali Bulaç

    Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
  • Ali Fikri Yavuz

    O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.
  • Bayraktar Bayraklı

    O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
  • Bekir Sadak

    O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O'nun sozu yerine gelir.
  • Celal Yıldırım

    Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O'nun va'di mutlaka yerine gelir.
  • Cemal Külünkoğlu

    O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
  • Diyanet Vakfi

    Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
  • Edip Yüksel

    Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
  • Fizilal-il Kuran

    O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
  • Gültekin Onan

    Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
  • Hasan Basri Çantay

    Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
  • Hayrat Neşriyat

    Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O’nun (Allah’ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.
  • İbni Kesir

    Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
  • Kadri Çelik

    O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
  • Muhammed Esed

    göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
  • Ömer Öngüt

    O günün şiddetinden gök yarılır, Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir.
  • Şaban Piriş

    O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
  • Suat Yıldırım

    O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
  • Süleyman Ateş

    Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
  • Ümit Şimşek

    Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.