1. Kuran
  2. MUTAFFİFÎN Suresi
  3. 28. Ayeti

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

  • aynen

    pınar

  • yeşrebu

    içer

  • bi-hâ

    ondan

  • el mukarrabûne

    mukarrebin olanlar, Rabbine yakın olanlar

MUTAFFİFÎN suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
  • Adem Uğur

    (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
  • Ahmed Hulusi

    Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!
  • Ahmet Tekin

    Bu su, Allah’a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.
  • Ahmet Varol

    O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.
  • Ali Bulaç

    Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
  • Ali Fikri Yavuz

    O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.
  • Bekir Sadak

    (27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.
  • Celal Yıldırım

    Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
  • Diyanet Vakfi

    (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
  • Edip Yüksel

    Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.
  • Fizilal-il Kuran

    Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.
  • Gültekin Onan

    Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
  • Hasan Basri Çantay

    (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
  • Hayrat Neşriyat

    (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın kılınanlar içer!
  • İbni Kesir

    Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.
  • Kadri Çelik

    (Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.
  • Muhammed Esed

    Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.
  • Ömer Öngüt

    Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer.
  • Şaban Piriş

    O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
  • Suat Yıldırım

    Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
  • Süleyman Ateş

    Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
  • Ümit Şimşek

    O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.