İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
Abdullah Parlıyan
Elbette onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksun bırakılacaklardır veya onlar o gün Rablerini göremeyeceklerdir.
Adem Uğur
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Ahmed Hulusi
Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
Ahmet Tekin
Başlarına gelecekleri düşünsünler. Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Ahmet Varol
Hayır. Onlar o gün Rabblerinden perdelenmişlerdir. [2]
Ali Bulaç
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.
Bekir Sadak
Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.
Celal Yıldırım
Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O'nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.
Cemal Külünkoğlu
Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilecekler.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
Diyanet Vakfi
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Edip Yüksel
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Fizilal-il Kuran
Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.
Gültekin Onan
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
Hayrat Neşriyat
Hayır! Şübhesiz onlar, o gün Rablerinden gerçekten perdelenmiş olan kimselerdir(O’nu göremezler)!
İbni Kesir
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
Kadri Çelik
Hayır! Gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Muhammed Esed
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.
Ömer Öngüt
Hayır! Muhakkak ki onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Şaban Piriş
-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır.
Suat Yıldırım
Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Ümit Şimşek
Heyhat! Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.