1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 48. Ayeti

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ

  • fe

    artık, böylece

  • kezzebû-humâ

    ikisini yalanladılar

  • fe

    artık, böylece

  • kânû

    oldular

  • min-el muhlekîne

    helâk edilenlerden

MU'MİNÛN suresi - 48. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte böyle diyerek bu iki elçiyi yalanladılar da, böylece yok edilenlerden oldular.
  • Adem Uğur

    Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
  • Ahmed Hulusi

    O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ ve Hârûn’u yalanladılar. Helâk edilenlerden oldular.
  • Ahmet Varol

    Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
  • Ali Bulaç

    Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
  • Ali Fikri Yavuz

    Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).
  • Bayraktar Bayraklı

    Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
  • Bekir Sadak

    (47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
  • Celal Yıldırım

    Böylece Musâ ile Harun'u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.
  • Cemal Külünkoğlu

    Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de yıkıma uğrayanlardan oldular.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (47-48) Bu yüzden: 'Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
  • Diyanet Vakfi

    Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
  • Edip Yüksel

    İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu suretle onları tekzib ettiler de helâk edilenlerden oldular
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
  • Fizilal-il Kuran

    Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.
  • Gültekin Onan

    Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.
  • Hayrat Neşriyat

    Böylece o ikisini yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.
  • İbni Kesir

    Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
  • Kadri Çelik

    Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
  • Muhammed Esed

    İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.
  • Ömer Öngüt

    Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
  • Şaban Piriş

    Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
  • Suat Yıldırım

    Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular.
  • Süleyman Ateş

    Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
  • Ümit Şimşek

    Onları yalanladılar ve helâk olup gittiler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.